domingo, 29 de mayo de 2011

El amor y la lógica

  
                                                       
                                         
  Cuánto lamento no haber dado con una versión subtitulada al español de esta buena adaptación del cuento corto a un cortometraje del original del escritor y humorista estadounidense Max Shulman, que leímos con mis alumnos avanzados de Proficiency, y que tienen que ver como tarea para el martes. Se titula  "Love is a fallacy" ("El amor es una falacia")  , y demuestra que la lógica, "el arte del pensamiento", no puede ni debe ser aplacada a cuestiones amorosas. Buenas actuaciones de actores jóvenes, e interesante adaptación de la historia que se desarrolla originalmente en los años 50, la época del swing, pero que, traída a nuestros días, probablemente les guste más a mis alumnos. Para los que puedan verla y disfrutarla sin subtítulos y para mis alumnos, aquí va:



                                            


  Para seguir pensando, les dí un par de obras para leer, que analizaremos el martes: este poema de Percy  Bysshe Shelley ...


Love´s Philosophy

I


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?    



II   
                                                                        
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


Filosofía del amor

I


Las fuentes se unen con el río
y los ríos con el Océano.
Los vientos celestes se mezclan
por siempre con calma emoción.
Nada es singular en el mundo:
todo por una ley divina
se encuentra y funde en un espíritu.

¿Por qué no el mío con el tuyo?


II


Las montañas besan el Cielo,
las olas se engarzan una a otra.
¿Qué flor sería perdonada
si menospreciase a su hermano?
La luz del sol ciñe a la tierra
y la luna besa a los mares:
¿para qué esta dulce tarea
si luego tú ya no me besas?

Versión  en español de Juan Abeleira



 


   Y el maravilloso y "tramposo" soneto de William Shakespeare Número 116.
       
William Shakespeare, Sonnet 116.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos. No es amor el amor 
Que cambia cuando un cambio encuentra, 
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
Es la estrella para todo barco sin rumbo,
Cuya valía se desconoce, aun tomando su altura. 
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios y  mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo
         Si esto es erróneo y se me puede proba
        Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó. 

   Traducción tomada del blog: Mis circunstancias y yo misma
miscircunstanciasyyomisma.blogspot.com/.../william-shakespeare-soneto-116 .html 

¡Gracias a quienes ayudaron sin saberlo! Otra vez me nutro de la interacción blogger.
A boca de jarro                              
 


2 comentarios:

  1. Muy bueno!
    Interesante tu propuesta para tus alumnos.
    Rescato el video para mi blog, si no te molesta.
    Un besito

    ResponderBorrar
  2. Dale no más, teacher: después contame si les gustó a tus alumnos. La poesía no es fácil de abordar en ciertos niveles, pero hasta un fragmento o con lisa y llana traducción (mala palabra en nuestro pacato mundillo del inglés, no?) es muy agradecida por los alumnos, y potencia cualquier aprendizaje. Aún más el propio para enseñarla.
    Besos,
    Fer.

    ResponderBorrar

Gracias por tus comentarios!

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Buscar este blog

A boca de jarro

A boca de jarro
Escritura terapéutica por alma en reparación.

Vasija de barro

Vasija de barro

Archivo del Blog

Archivos del blog por mes de publicación


¡Abriéndole las ventanas a la realidad!

"La verdad espera que los ojos
no estén nublados por el anhelo."

Global site tag

Powered By Blogger